Пришлось последние время плотно позаниматься украинской терминологией, и формируя ее с хорошей помощью Александра Романенко. В Украине все больше и больше людей хуже понимают серьезную литературу на русском, вследствие крайне ограниченного изучения русского языка в школах (практически, факультативного), и уже немало тех, кто просто вследствие этого предпочитает читать на украинском, отсюда и вследствие соответствующих запросов и возникла необходимость заняться этой темой, а также в связи с некоторыми переводами, которыми сейчас занимаются другие люди). И вследствии этого пришлось по ходу переосмыслить некоторые вещи и в русской терминологии. В частности, вот какие выводы на данный момент по рус. терминологии в отношении понятий, упомянутых в сообщениях выше.
лат.
Intellectus (англ. адекватные переводы: understanding, intellect) - это та часть ума, которая относится к процессам, относящимся к пониманию, суждению и постижению.
"I spoke with such ones, and they said that they explore other people's understanding/intellect (intellectus), or faculty of understanding (intelligendi), judging and perceiving"
....qui dicebant se explorare aliorum intellectum seu facultatem intelligendi, judicandi, percipiendi, SE 5967
Очевидно, что одна из функций intellectus "понимание" (understanding) отражает только одну функции из трех перечисленных, а "intellect" в его современном употреблении часто тоже имеет некоторые другие смысловые аспекты. Поэтому оба английские переводы несовершенны, но иных адекватных вариантов перевода нет.
В русском языке здесь ситуация чуточку лучше, потому что есть слово "разум". Поэтому и переводят в некоторых местах, как "разум", а в некоторых местах, как "понимание" (используя первую функцию этого понятия, учитыаая, что понимание включает суждение и постижение в определенной степени).
Так, например, в выражениях "воля и разум" в латинском используется именно слово intellectus.
Intellectus veri переводят как понимание истины, understing of the truth, но очевидно, что можно переводить и как разум истины.
Выражение очень редкое (кажется, всего два упоминание в Слове) Divinus Intellectus переводят как Divine Understanding, и речь там идет о духовном значении глаз. Сказать здесь Божественный Разум тоже хорошо, но при этом нужно о Разуме думать в значительной степени сразу же в связи с функцией не просто суждения, осмысления, а именно понимания в первую очередь. А такая коннотация не сразу же обязательно приходит на ум при слове "Разум", потому что и разум отчасти понимает как интеллект.
Intelligere - понимать. англ. to understand Можно также говорить разуметь (но это несколько архаичное слово). Когда использует в латинском и английском формы продолженного времени и некоторые другие, то тогда здесь использовать можно и слово разумение.
Intelligentia разумность англ.
intelligence например: гордость собственной разумности. "Разумение" (как аналог слова "понимание") тоже встречается в некоторых русских переводах, но я склонен полагать, что это не очень точный перевод для данного слова. Вроде бы он также иногда используется и в некоторых английских переводах в отдельных местах. Но такое отступление от систематичности перевода должно быть очень оправданным, чтобы не передавать тот смысл и ту функцию, которой нет в смысле оригинала.
intelligens разумный англ. intelligent Переводить интеллигентные было бы не очень точно.
Слово "интеллигентный" имеет в разных контекстах несколько разные значения. Часто эти понятия смешивают и называют интеллигентами тех, кого логично было бы называть интеллектуалами. Поэтому Стас Пшеничный, например, переводил понятие из Питкерна sophisticated как интеллектуалы (здесь позразумевались люди, которые хорошо натасканы, в понимании вещей нашего мира, а также вещей плотских и вообще внешних, люди не просто изощренные и искусные, но изощренность и искусность, умственная и отчасти практическая имеет место на фоне погруженности их ума в эгоистические, плотские и мирские страсти). На этом фоне интеллигент, как отличающий от просто интеллектуала, обладал некоторыми нравственными добродетелями, и в некоторых, контекстах, также духовными. В Википедии есть хорошая статья с описанием понятия интеллигентность, где затронуты разные грани.
Сложнее со словами лат.
intellectualis англ. intellectual интеллектуальный, интеллектный
Здесь смысл не тот, что кто-то или что-то является разумным, но что что-то, то есть, например, истина или благо относится к той части ума, которая названа intellectus, то есть, относится к разуму. Но если перевести как "разумный', то здесь будет тот же смысл, что и в слове intelligens. То есть, если говорить разумное истинное или разумное благое, то для большинства людей будет сразу ассоциация в том духе, что истина и блага разумны, а не безрассудны или глупы.
В украинском языке ситуация легче, потому что есть слово розумовий (читается, как розум
овый), и смысл: относящийся к разуму. Но в русском языке современном языке аналогичного слова нет от основы "разум". Поэтому приходится брать слово "интеллектуальный", но оно то же звучит отчасти как просто "разумный", поэтому еще лучше было бы, возможно, взять слово интеллектный, но оно реже употребляется и звучит немного технично, как что-то относящееся к голому интеллекту. Можно было бы, конечно, взять очень хорошо подходящее слово "умственный", но у нас ум связано с mens, и будет путаница. Есть теоретическая (но крайне маловероятная) возможность адаптированного заимствования из современного украинского языка слова "разумовый", но, по сути, это будет не столько из украинского (или другого славянского языка, в котором аналогичные формы есть), но из старославянского/церковнославянского. Такое слово легче было бы употреблять в Украине, поскольку здесь используется русский язык и украинский, и поэтому такое слово будет звучат несколько привычнее и понятнее, чем в других русскоязычных регионах мира.
Intelligibliis понятный (умопостигаемый несколько менее точно передает, потому что больше говорит не о понятности, но о том, что постижение подлежит усвоению умом)
Mens - ум (как сочетание воли и разума). Мы иногда используем слово "сознание", потому что ум часто в современном употреблении понимает, как просто интеллект, разум. Но "сознание" в Слове связано общей основой со словом "совесть", поэтому здесь есть свои проблемы. Те же самые проблемы здесь и в украинском языке.
Rationalitas рациональность, рассудок, англ. the rational, reason.
Рациональность в современном употреблении используется часто в двух значениях, означающее общую разумность, а также разум, который как бы вычисляет значения.
Rationalis (англ. rational) рациональный, рассудочный. Насколько мне известно, рассудок является частью интеллекта (ума) в современных понятиях и словоупотреблениях.
Например, AC 99 the Lord flows in, through faith, into the things of his understanding, reason, and memory [in ejus intellectualia, rationalia, et scientifica],
DLW 240. A person has in him two faculties from the Lord which distinguish him from animals. One of these faculties is his ability to understand what is true and what is good. This faculty is called rationality (rationalitas), and it is a faculty of his intellect (intellectus, Разуму).
Так что, по Слову rationalitas также относится к intellectus. Хотя в других местах уточняется, что интеллектное является более внутренним, чем рассудочное.
Anima душа.
Аnimus внешний ум. Некоторые предлагают ввести слово анимус, но это будет тяжело усваиваться. (Mens, как идет речь о нем и об анимусе, то тогда mens означает (более)"внутренний ум", а анимус - (более) "внешний ум", или же - mens более внешнюю часть ума, а анимус - более внешнюю)
Charitas благолюбие. Ничего лучше пока что бы не нашли. Иногда, в некоторых аудиториях, в которых нет возможности донести контекст и значение этого понятия, есть смысл использовать понятие добродетельность (есть еще доброчинность, как гораздо более редкий аналог, либо благодетельность) но с ним проблемы в плане пересечения с понятиями добродетель, и бОльшем аспекте на деятельности, чем на состояния. Благостыня - это аналог англ. goodness, но здесь тоже есть неясности. В тех случаях, когда речь идет с кем-то, кто не знаком с идеями Слова совершенно и нет возможности привести пояснения, то например, милосердие, как мне кажется, подойдет, хотя и есть проблема с тем, что будет совмещение с понятием misericordia, которые и означает милосердие)
Ultimum англ. ultimate - конечный, крайний. Такой же крайний, как кожура в яблоке по отношению к его внутренности. Но поскольку относится к завершающему этапу определенной последовательности, то переводят как конечный. Говорится часто последний суд. И это выражает и то. что относится и к конечному и крайнему.
Sensualis англ. sensuous Чувственный
Corporeus (англ. corporeal) телесный ("Every human being is born corporeal, becomes sensuous, then natural, and next rational, and if he does not stop there, spiritual").
Цитата
А когда-нибудь, как знать, может дойдет до того, чтобы составить (от имени Церкви?) рекомендательную «памятку» для переводчиков
Я создал Гугл документ по этому вопросу, и могу предоставить права - для чтения и для комментариев - тем, кто занимается переводами Сведенборга (для этого необходимо иметь аккаунт google). С другой стороны, можно и на форуме обсуждать. Даже не знаю, где лучше.