Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Встреча в Санкт-Петербурге
Форум Новой Господней Церкви > Другое > Другие темы
Виталий Сардыко
1. В Петербурге прошла встреча между Васильевым Александром, Юрием Мищерским и мной. Для меня сия встреча была первой встречей с единоверцами, потому сильно волнительна. В четверг мы встретились на станции метро Чернышевская и пошли пить кофЭ в близь расположенное кофе, три часа общения прошли незаметно, были обсуждено большое количество вопросов посвящённых деятеьности новых церквей, ситуации с переводами трудов Сведенборга, история развития ИХР на территории СНГ, и много других вопросов.

Тёплыми словами были помянуты некоторые участники нашего форума, в частности Иосиф Сарнов, Дмитрий Дроговой.

Лично меня полученная инофрмации о жизни в мире НЦ в основном расстроила, особенно расстроили разборки разных церквей между собой и внутри себя, радужные иллюзии были разрушены, но я не унываю.

Был разочарован также крайней малочисленностью последователей НУ, к примеру в Петербурге всего два человека, что для шестимиллионого города - капля в море.

В целом встреча удалась, А.В передал мне диски с проповедями и текстами. С Юрием Мищерским я договорился о том, что он передаст мне ксеро-копию латино-русского перевода Супружеской Любви, который я собираюсь перевести в цифровой вид и разместить на сайте.
Виталий Сардыко
Сегодня снова встретился с Юрием Мищерским, он передал мне ксерокс Супружеской любви, так что на этой недели наверно отсканирую и выложу на сайте.

Юрий несколькими примерами убедил меня что A.C нужно читать на латыни, примеры достаточно яркие. Так что решил купить A.C на латыни, A.E и S.E на англицком. Правда на newchurch.org предлагают книги в переводе странных товарищей, авторов с theheva....doctrine.org там почти нет, в связи с этим вопрос а стоит ли покупать эти переводы?
Виталий Сардыко
На сайте есть пара проповедей А.В по адресу http://www.vcr-forum.ru/anon/ для тех у кого есть бысбтрый интернет, каждая проповедь не меньше 50 Мб.
Виталий Сардыко
Мне удалось сжать пропопведи почти в два раза без потери качества, так что думаю 25 Мб сможет закачать каждый, 1,5 часа по диалапу. Но пока лежат в первоначальном варианте.
Виталий Сардыко
Скоро опубликую на нашем сервер Супружескую любовь 1913 Года издания, в ней всё кроме раздела о Блудной Любви, работа оказалась очень тяжёлой после сканирования старо-русский текст превратился в кашу, пришлось руками редактировать. Но, скоро будет.
Васильев Александр
[quote=Виталий Сардыко]Скоро опубликую на нашем сервер Супружескую любовь 1913 Года издания, в ней всё кроме раздела о Блудной Любви, работа оказалась очень тяжёлой после сканирования старо-русский текст превратился в кашу, пришлось руками редактировать. Но, скоро будет.[/quote]

Здравствуйте, Виталий!

Жму вашу мужественную руку (по себе знаю, что такое сканировать этот текст) и моя огромная вам благодарность за проделанную работу.

Действительно, вы сделали очень сложное и нужное дело!

С искренним восхищением, Александр
Виталий Сардыко
Спасибо, Александр.

Слушаю ваши проповеди и понимаю, что наш форум можно закрывать, и просто выложить их на сайте smile.gif там есть очень много ответов на важные вопросы.
Васильев Александр
Здравствуйте ещё раз!

[quote=Виталий Сардыко] там есть очень много ответов на важные вопросы.[/quote]

Все эти годы я страрался передать сода, в наши пенаты, всё то лучшее, что я нашёл в теологическом наследии Новой Церкви. Как говорил чуть ли не Ньютон, "явижу далеко, потому, что стою на плечах гигантов".

Во всяком случае, я надеюсь, что это поможет нашей Церкви здесь не проходить пройденное, и не набивать впотьмах шишек там, где давно светят яркие фонари познания, а также не изобретать велосипедов, и избежать многих пройденных уже нашими собратьями по вере ошибок.

Впрочем, как говорит английская пословица - лошадь можно привести к водопою, но нельзя заставить её напиться (:

С искренним уважением, Александр
Виталий Сардыко
Михаил Глебов перевёл интересную статью о истории НУ в России.

http://swedenborg.by.ru/web/articles/003.htm

в частности там есть следующая информация:

1914

Известный поэт и мистик Андрей Белый опубликовал малым тиражом, в сокращении (без ее второй половины - о блуде) книгу Сведенборга "Супружеская любовь".


Так что Пашуканис издал по-видимому перевод Андрея Белого.
Васильев Александр
[quote=Виталий Сардыко]

Так что Пашуканис издал по-видимому перевод Андрея Белого.[/quote]

Пашуканис - это настоящая фамилия поэта, публиковавшегося под псевдонимом "Белый" smile.gif

Не знаю, есть ли у вас предисловие к этому изданию. Там сообщается, что издатель (Белый) приобрёл манускрипт перевода (скорее всего - начала 19-го века) вместе с другими мистическеми текстами. И даже приведена фотокопия первой страницы манускрипта - не черновика, а настоящей рукописной книги. Кто переводчик - неизвестно.

PS Кстати, немного об это издании. Оно вышло в количестве 200 экземпляров на ооочень крутой бумаге (+1 сигнальный, на бумаге Wattman), по подписке, и имя подписчика впечатывалось в его экземпляр типографским способом. Издание, по типографским стандартам, in quarto, т.е. имитирует средневековые манускрипты. Думаю, что было исключительно дорогим, и, по всем этим причинам, крайне элитарным. Так что здесь можно, скорей уж, говорить не о просветительской, а о «клубной» деятельности – узкий круг «посвящённых» издаёт исключительно для своего пользования.
«Аврора» Бёме, в том же издательстве (по сути, «придворном» издательстве этого кружка «посвящённых») и то вышла в количестве 1000 экземпляров.
Экземпляр, с которого я, в своё время, делал для себя копию, в библиотеке Академии Новой Церкви, в Штатах, принадлежал именно Андрею Белому (в книге было впечатано имя владельца - Пашуканиса). Как он попал туда – загадка.
Виталий Сардыко
[quote=Васильев Александр]Пашуканис - это настоящая фамилия поэта, публиковавшегося под псевдонимом "Белый" Smile [/quote]


Гы гы, я смеялся smile.gif !

Интересная история.

Вот тут кусочек СЛ, http://www.vcr-forum.ru/books/amore/am-rus-1.zip

пока ещё в средненьком состояние, как пример того что будет, я позволил себе кое -какие исправления сделать, к примеру заместо выражения УПРАЖНЕНИЕ (uses) я везде вставил СЛУЖЕНИЕ, так лучше.
Васильев Александр
[quote="Виталий Сардыко"][quote=Васильев Александр]

пока ещё в средненьком состояние, как пример того что будет, я позволил себе кое -какие исправления сделать, к примеру заместо выражения УПРАЖНЕНИЕ (uses) я везде вставил СЛУЖЕНИЕ, так лучше.[/quote]

Да, там конечно есть над чем работать. Я, когда-то, по этой причине и отступился от попыток довести текст до файла.
Впрочем, в любом случае это будет текст только для "продвинутых пользователей", так что, возможно, все изменения, кроме чисто исправительных ошибок сканироывания, стоит свести к минимумо - ИМХО
Виталий Сардыко
[quote=Васильев Александр]так что, возможно, все изменения, кроме чисто исправительных ошибок сканироывания, стоит свести к минимумо - ИМХО[/quote]


Не волнуйтесь, я держу себя в руках, просто УПРАЖНЕНИЕ заместо СЛУЖЕНИЙ совсем не правильно, по-крайней мере для нынешних читателей.
Васильев Александр
[quote=Виталий Сардыко]


УПРАЖНЕНИЕ заместо СЛУЖЕНИЙ совсем не правильно, по-крайней мере для нынешних читателей.[/quote]

Да, конечно, я здесь с вами вполне согласен
Виталий Сардыко
Господа, я немного задержал с СЛ, мне осталось около 100 пунктов обработать, навалилась работа и усталость, постараюсь в течении недели доделать.
Андрей
[quote=Виталий Сардыко]Господа, я немного задержал с СЛ, мне осталось около 100 пунктов обработать, навалилась работа и усталость, постараюсь в течении недели доделать.[/quote]

Здравствуйте, Виталий!
Как Господь даст, так и выкладывайте!
Текст, все-таки, нуждается в обработке. Например, исходя из такого места как: в №10 " ПРОЧИЕ ПЯТЕРО также разсказывали удивительности о своих восхождениях на Небо,— и бывали при том изменения состояния жизни их сравнивали с состоянием рыб, когда их вынимают из воды на воздух, также с состоянием птиц на воздухе" - вполне ясно, что перевод был сделан тогда приблизительный. Я имею в виду "на воздухе".

Вопрос кто и как его будет доводить до ума, что, конечно, хотелось бы увидеть. Можно и так выложить, кому нужен будет - разберутся, но..

История издания интересна. У нас в Харькове также нечто подобное имеется. Некто г-н Джунковский оставил ряд книг в библиотеке Университета в 20-30-х 19 в. Но отыскать их пока сложно, необходим доступ в библиотеку и работа сотрудников по поиску списка и самих книг. Пока еще ноги наши туда не дошли, надеемся только.

Слог, конечно, возвышеннее и живее местами, чем в современном переводе под редакцией Малявина, нет еще некоторых упрощений в духе нашего времени, но и труднее местами из-за "архаизмов".
Благословений!

А по поводу следующего:

" Слушаю ваши проповеди и понимаю, что наш форум можно закрывать, и просто выложить их на сайте там есть очень много ответов на важные вопросы. "

- мне, кажется, все-таки не лишним было бы составить некий сборничек ответов на некоторые важные основополагающие вопросы. Хотя, с другой стороны, существующая форма доступа, вероятно, способствует некоторому "отсеву" персон незаинтересованых в главном...
Досвидания!
Виталий Сардыко
[quote=Asterics]Здравствуйте, Виталий!
Как Господь даст, так и выкладывайте! [/quote]


Ок, договрились. smile.gif

[quote=Asterics]История издания интересна. У нас в Харькове также нечто подобное имеется. Некто г-н Джунковский оставил ряд книг в библиотеке Университета в 20-30-х 19 в. Но отыскать их пока сложно, необходим доступ в библиотеку и работа сотрудников по поиску списка и самих книг. Пока еще ноги наши туда не дошли, надеемся только. [/quote]

Это тот самы Джункосвкий готорый переводил труды Сведенборга? Я где-то читал что до революции были переведена чуть ли не вся AC, и дескать эти переводы были утеряны, а вдруг это те самые переводы! Если будет нужна финансовая помощь то думаю мы могли бы скинутся всем скопом, на работу в архивах.
Иосиф Сарнов
Здравствуйте!

[quote=Виталий Сардыко] Если будет нужна финансовая помощь то думаю мы могли бы скинутся всем скопом, на работу в архивах.[/quote]

Я согласен учавствовать в финансовой помощи. К сожалению не могу помочь с работой в архивах.
Иосиф.
Дмитрий
[quote=Виталий Сардыко]
Это тот самы Джункосвкий готорый переводил труды Сведенборга? Я где-то читал что до революции были переведена чуть ли не вся AC, и дескать эти переводы были утеряны, а вдруг это те самые переводы![/quote]

Всем привет!

Да, это тот Джунковский, который переводил труды Сведенборга. Только он перевел, по имеющимся данным, совсем немного - ту работу, которая вошла в изданную в 1994 году книгу "Тайны Неба" под названием "О Божественной Любви и Божественной Мудрости"; возможно, он перевел что-то еще, но об этом сведений на данный момент у меня нет. Лет 10 назад я видел список книг, которые он подарил библиотеке Харьковского Национального Университета (Андрей, раньше список книг, подаренных Джунковским (в виде брошюрки) был на втором этаже, в отделе редкой книги, в шкафу со стеклянными дверцами). Некоторые из книг, указанных в списке, я нашел в каталоге отдела (по названию). Некоторых не нашел. Нашел четыре учения, каждое в виде отдельной книги, листов сшитых вручную с обложкой. У меня на тот момент были уже эти четыре учения в русском переводе, так что копировать их не было особой нужды. Почерком они было написаны великолепным и искуснейшим - я никогда не видел такого. Я сравнил перевод одной книги с тем, что был у меня - помнится, это был тот же перевод. Но вот насчет остальных книг я ручаться не буду. Там еще был плохочитаемый перевод Белого Коня из Апокалипсиса, нескольких писем Сведенборга и еще какой-то маленькой работы, которая у меня тоже была. Еще я там нашел - нашел путем перебирания всех карточек из всех ящичков каталога - благо, их там не больше 20 - перевод книги Ноубля (Noble) "Защита учения...." (точно не помню название). Это книжка, апологетичная, была написана в 18 или 19 веке. Рукописи Супружеской Любви, указанной в списке, я не нашел. Если я правильно помню, то в списке было указано, что это, кажется, первая часть книги, так что это скорее всего тот манускрипт, который был издан в начале 20 века.

Не помню, были ли в списке указаны другие книги в русском переводе. Кажется, нет. В любом случае, в каталоге их не было точно. Поскольку мне однажды пришлось столкнуться с тем, что карточки с книгами Сведенборга просто выдирали из каталогов, то есть небольшая возможность, что что-то может пылиться на полках.

Я как-то, давно, пробовал найти информацию о Степане Джунковском в Хар. гор. архиве. Но в тех каталогах фамилий, которые я просмотрел, инфомации о нем не было. Я не могу сказать, что я проверил все "от" и "до". Чтобы проверить все от и до в архиве, нужно было иметь у нас серьезный запрос от какой-н. серьезной организации на поисковые работы в архиве, а мне достать тогда не было возможности. Да и острой необходимости не было. Этот Д. был главой торгового дерпатамента, если не я не ошибаюсь. Так что не исключено, что более подробная инофрмация о нем можно быть как в Московских, так и Питерских и Киевских архивах. Возможно, там есть и другие его работы. Как мне известно, что-то из Сведенборга издал не он, а его сын - кажется, за границей. Так что можно еще выяснить, кто именно.

Те Тайны Небесные, которые были переведены, были переведены Кленовским, и хранятся, наравне с другими переводами, в рукописном виде в Лондоне. Я имею сейчас доступ к ксероксу этих текстов (в Штатах), который, как мне говорили, был сделан с небольшим уменьшением размера текста (по тех. причинам) и, в результате, он практически нечитаемый. То есть, даже при приложении больших усилий, сложно понять почерк. Это не только мое мнение. Александр Васильев видел эти тексты и его мнение такое же. Возможно, если бы сейчас оригинальные манускрипты, хранящиеся в библиотеке Swedenborg Society отсканировали хорошим сканером, то их можно было бы легче прочесть. Но ручаться за это не берусь. Англичан просить можно, конечно, но для этого нужно им сказать, чтобы сканировали без всяких уменьшений и проф. сканером. Потом текст нужно будет набирать вручную - распознать не получится. И это, учтите, большое время. Можно текст, конечно, выставлять на сайте и в виде картинок, но многие ли будут читать написанное сложноватым почерком? Хотя, теоретически, можно было бы общими усилиями распознать - тем, у кого есть для этого желание и время. Но чтобы англичане согласились все сделать толком, нужно их просить более менее официально. Если будут действительно люди, которые согласятся тратить время на работу набирания вручную текстов - в том случае, если они окажутся читаемыми после сканирования, то дайте об этом знать (Кстати, по словам А. Васильева, в библиотке в Лондоне был ДРУГОЙ перевод Супруж. Любви), более читабельный, но менее вдохновенно-возвышенный, если я правильно передаю смысл слов).

_____


Я бы еще хотел написать немного о тексте отсканированной Супружеской Любви (за сканирование и распознавание Виталию ОГРОМНОЕ спасибо). Я Виталию уже писал об этом, но хотел бы написать свое мнение для всех. Я думаю, что лучше всего было бы оставить текст на настоящий момент, как он есть (за исключением, равзе что, Упражнений).

Проблема в том, что там менять можно было бы многое, но будет ли тогда читатель уверен, что он читает изначальный перевод, а не качественно отредактированную версию? Для того, чтобы более или менее хорошо отредактировать текст нужно

1. Очень хорошо знать английский
2. Знать Латинский настолько хорошо, чтобы перевод можно было бы выверить перевод по оригиналу

Скажем тот же термин Usus имеет в оригинале не только значение "служение", но употребления, использования (истин и благ). Поэтому некоторые переводчики в популяризирующих брошюрках использовали термин Польза, приносить пользу. Некоторые использовали термин Служба.
Можно, конечно, заменить термин Упражнение на Служение (и указать это в сноске), но если заменять много, то тогда нужно либо делать везде сноски, чтобы читатель был уверен, что и как было изменено. Либо нужно быть достаточно компетентным, чтобы взять на себя профессиональную работу редактора со всей ответсвенностью за это дело и соответствующей языковой подготовкой (я думаю, что для это цели из всех нас более всего подошел бы Станислав Пшеничный).
Виталий Сардыко
[quote=Дмитрий]Те Тайны Небесные, которые были переведены, были переведены Кленовским, и хранятся, наравне с другими переводами, в рукописном виде в Лондоне. Я имею сейчас доступ к ксероксу этих текстов (в Штатах), который, как мне говорили, был сделан с небольшим уменьшением размера текста (по тех. причинам) и, в результате, он практически нечитаемый. То есть, даже при приложении больших усилий, сложно понять почерк. Это не только мое мнение. Александр Васильев видел эти тексты и его мнение такое же. Возможно, если бы сейчас оригинальные манускрипты, хранящиеся в библиотеке Swedenborg Society отсканировали хорошим сканером, то их можно было бы легче прочесть. Но ручаться за это не берусь. Англичан просить можно, конечно, но для этого нужно им сказать, чтобы сканировали без всяких уменьшений и проф. сканером. Потом текст нужно будет набирать вручную - распознать не получится. [/quote]


Дмитрий, конечно нужно просить, а лучше простимулировать, хотя б того человека который будет сканировать, трудно читаемые, ну и что, я готов. Переводчик из меня никакой, так хоть вводом и распознованием помогу, это ж Слово Господа, я то думал что они утеряны, а они вот здесь ( в Лондоне ) лежат. Что мы будем десять лет ждать перевод Днепропетровского общества? Спасибо им большое, но за десять лет я ввиду весь текст побуквенно!

Я даже расстроился. Хоть сейчас в Лондон выеъзжай! Это нужно сделать!
Васильев Александр
Здравствуйте!

[quote=Виталий Сардыко]


Дмитрий, конечно нужно просить, а лучше простимулировать, хотя б того человека который будет сканировать, трудно читаемые, ну и что, я готов. Переводчик из меня никакой, так хоть вводом и распознованием помогу, это ж Слово Господа, я то думал что они утеряны, а они вот здесь ( в Лондоне ) лежат. Что мы будем десять лет ждать перевод Днепропетровского общества? Спасибо им большое, но за десять лет я ввиду весь текст побуквенно!

Я даже расстроился. Хоть сейчас в Лондон выеъзжай! Это нужно сделать![/quote]

Всё не так просто, к сожалению. Я, в своё время исследовал вопрос досконально (специально за этим ездил в Лондон). Там чуть ли не 2/3 AC перевёдённые лежат. Перевод то, первые четыре главы которого были изданы в книге "Тайны Небесные" в Киеве (т.е. перевод всё равно не идеальный). Кроме всего прочего - почер очень плохо читаем, а сам текст написан на больших листах (не влазят в станданртный ксерокс или сканер), пожелтевших, выцвевшими чернилами.
Теоретически, если посадить человека над рукописями, то он может всё это "откатать" в фийл, особенно когда привыкнет к почерку. Но это надо делать или с оригинала, или с очень хорошего скана (где каждую страницу прийдётся сакнировать в два прохода).
Проблема в том, что рукописи из Лондона выпускать категорически отказываются (почему - это уже вопрос отдельный). А посадить там человека на "набор" или "сканирование", то, боюсь, уж проще будет нанять за эти деньги бригаду проф переводчиков с латыни, и заново всё это превести.

С уважением, Александр
Дмитрий
[quote]Спасибо им большое, но за десять лет я ввиду весь текст побуквенно! [/quote]
[quote]Но это надо делать или с оригинала, или с очень хорошего скана (где каждую страницу прийдётся сакнировать в два прохода). Проблема в том, что рукописи из Лондона выпускать категорически отказываются (почему - это уже вопрос отдельный). А посадить там человека на "набор" или "сканирование", то, боюсь, уж проще будет нанять за эти деньги бригаду проф переводчиков с латыни, и заново всё это превести. [/quote]

Если Виталий готов взяться за набор, то я думаю, что попытка - не пытка, и можно будет побеспокоить Лондонское общество на этот счет. Мы однажды, четыре года назад, на конференции, обговаривали проект сканирования и набора этих текстов. Были разные расклады, но я точно помню, что мы собирались все-таки обратится с серьезным предложением в Лондонское общество.
На этот проект нужен:

1. Подходящий сканер
2. Человек, который будет сканировать
3. Человек, который будет набирать со скана

Деньги нужны на сканер (если у них не появился новый), и еще, возможно, на оплату работы того, кто будет сканировать (если Лондонское общество не захочет это сделать даром). Возможно, еще Виталию за набор нужно будет что-то заплатить..

Если будет грамотно составлен проект, то я думаю, это стоит попытаться сделать, так как на настоящий момент достаточно сложно найти группу проф. переводчиков с латинского и деньги на оплату их труда (труд профессиональных переводчиков с латинского стоит гораздо дороже, чем деньги на новый сканер и деньги на сканирование). (Кстати, мы рассматривали, и не раз, варианты нанятия переводчиков с латинского). Я бы хотел сказать, что говорю именно о реальности. Стас Пшеничный в курсе ситуации с проф. переводчиками с латинского в Москве, я тоже немного в курсе с ситуацией на Украине. И мне кажется, что сейчас, в наших условиях, учитывая ВСЕ факторы (и финансовые, и прочие), более реально было бы все же попытаться пошагово реализовать проект сканирования Лондонских текстов. В любом случае, они могут сначала попытаться отсканировать по нескольку страниц из каждого манускрипта (из тех текстов, что у нас нет) (манускриптов довольно много, у меня был где-то список на две-три ) на хорошем сканере, с хорошим dpi - скажем 400-600, а то и за 1000, и прислать их для проверки - сможем ли прочесть.

Правда, лучше обращаться с англичанам не разрозненно, а более или менее организованно и, официально, имея конкретный план (включающий потенциального спонсора). Надеюсь, что если даст Господь, мы сможем обсудить этот проект в самое ближайшее время (с Александром и другими людьми). Я знаю человека, который, скорее всего, сможет выступить в качестве спонсора.

ПС. Работа наборщика будет не простой. В любом случае, жаль будет не попытаться что-то сделать с манускрипатами, пока чернила совсем не выцвели. По крайней мере, потом будет совесть чиста - сделали все, что могли.
Виталий Сардыко
[quote=Дмитрий]ПС. Работа наборщика будет не простой. В любом случае, жаль будет не попытаться что-то сделать с манускрипатами, пока чернила совсем не выцвели. По крайней мере, потом будет совесть чиста - сделали все, что могли.[/quote]


Согласен, набивать я готов, и мне ничего платить не надо, я сам себе заплачу smile.gif , сканер формата A3 это в два раза больше обычного, у нас в России стоит от 250 евро, так что сканер не должен быть проблемой, деньги на оплату первоначальных копий, как предложил Дмитрий, тоже думаю мы можем без спонсора собрать. Обращение писать, Дмитрий прав, лучше от организации какой-нибудь если не НГЦ то львовской общины.

Главная проблема это как всегда люди, кто там в англии согласится это всё сканировать, вот это действительно проблема, ехать туда к примеру мне и сидеть со сканером, не реально работы на несколько месяцев, нужно кому-то из местных этим заниматься, а это не одна тысяча фунтов стоить будет.

На счёт перевода, я подсчитывал чтобы перевести одно кнгиу страниц на 500 кажись надо больше 10 тысяч долларов, дешевле отсканировать и сидеть разбираться. И это с английского, а с латыни, умножайте на 2, уже непомерная цифра.
Дмитрий
[quote=Виталий Сардыко]
Главная проблема это как всегда люди, кто там в англии согласится это всё сканировать, вот это действительно проблема, ехать туда к примеру мне и сидеть со сканером, не реально работы на несколько месяцев, нужно кому-то из местных этим заниматься, а это не одна тысяча фунтов стоить будет[/quote]

Думаю, что никому туда ехать не нужно будет. Можно будет просто заплатить работникам библиотеки за сканирование. Они, кстати, могут и нанять кого-либо со стороны. Если человек будет работать полный день, то вроде бы за месяц должен будет все отсканировать. Либо они будут это делать постепенно, месяца два-три.
Виталий Сардыко
Обработка основного текста закончена, понадобилось больше времени чем я думал, осталось вставить цитаты из Библии. Но есть ещё рад проблем которые я сам решить не могу. 6 пунктов из текста я не смог восставноить после сканирования, а ксерок с дуру отдал, так что придётся пока без них, пока я или кто-то дургой их не вставит.
Виталий Сардыко
Вот закончил, всё что мог сделал, нет нескольких пунктов, пока поделать ничего не могу.

http://www.vcr-forum.ru/books/amore/am-rus-all.zip
Васильев Александр
[quote=Виталий Сардыко]Вот закончил, всё что мог сделал, нет нескольких пунктов, пока поделать ничего не могу.
http://www.vcr-forum.ru/books/amore/am-rus-all.zip[/quote]

Спасибо от всех нас, Виталий! Огромная работа, и нужная очень!

А каких пунктов нет (чтобы не искать)? Я могу взять их со своей копии
Виталий Сардыко
Проблемы со следующими пунктами: 227, 300, 333, 334,

в пункте 144 пропущено одно слово


Такое очищение духовное сравнить можно с очищением естественных спиртов, которое производят ????? посредством разных перехождений, как-то: Отделением от дрозжей, Перегонкою, Двоением того, Настойкою вновь, Утончением, Сцежением и Возвышением чрез перегонки; а Премудрость очищенную сравним с Алкоголем, который есть Спирт самый утонченный. 3. Итак, поелику Премудрость духовная


также в 208 пункте:


а между тем управляем оными благоразумно, и во всем, что только приятно, угодно и желательно мужьям нашим, ????? позволяя и не препятствуя, но только умиряя, если возможно, никогда же не принуждая.


в 209 :


о Втечении этих сфер и о Восприятии, и прочия многия статьи, которыя могут обременить читателя. По такой причине, и для избежания напрасных распространений, разсуждается о Супружествах вообще, с разделением этаго разсуждения на ???? следующии Члены:


в 211:


из супружеств их рождающееся, по премудрости состоят из отца, а по любви из матери, которых и любят из духовнаго чадолюбия или любви к младенцам, называемой ????, каковая любовь присоединяется к любви их супружественной


в 234:


III. Что Причины холодов в поступлениях своих многия: некоторый Внутренния, некоторыя Случайныя. IV. Внешния и ????? V. Что Причины холодов Внутренняя происходят из религии.


в 271:


X. Что эти супружественныя притворства у естественных
?????, заимствуются из благоразумия, для различных причин
Васильев Александр
Здравствуйте, Виталий!

Вот, попробовал вам помочь, чем смог:

227. XVIII. ЧТО У СУПРУГОВ НАХОДЯТСЯ РАЗЛИЧНЫЯ СХОДСТВА И РАЗЛИЧНЫЯ НЕСХОДСТВА, КАКЪ ВНУТРЕННИЕ, ТАК И ВНЕШНИЕ. Известно, что между Супругами находятся сходства и несходства, изъ коих видимы бывают только внешние, внутренние же узнают и сами супруги не иначе как по прошествии нарочитаго времени сожития, а посторонние люди замечают уже по признакам. Исчислять те и другие было бы тщетно, ибо это может только умножить страницы. Сходства отчасти можно выводить и об них заключать из несходств, для которых Любовь супружественная изменяется в холод, о чем показано будет в следующей Статье. Сходства и несходства вообще ведут начало свое из врожденных Наклонностей, чрез воспитания, сообщества, содружества и внушения изменяемых.

300. IV. ЧТО ПО ОБЯВЛЕНИИ СОГЛАСИЯ, ДОЛЖНО ДАВАТЬ ЗАЛОГИ. Чрез залоги разумеются дары, которые, по согласии, служат утверждениями, свидетельствами или уверениями, начатками дружелюб1я и радостей. Дары (dona) также служат УТВЕРЖДЕНИЯМИ (confirmationes) потому, что они составляют также знаки согласия; ибо, когда двое между собою соглашаются, то говорится: «дай мне знак». О двух, обещавших супружество и утвердивших обещание дарами, говорится, что они обзаложенные или залогом обязанные (oppignorati),—следовательно утверждены. Служат СВИДЕТЕЛЬСТВАМИ (Testificationes) потому, что залоги те подобны непрестанным очным свидетелям взаимной любви, и при том воспоминания ея, а наиболее, когда даются в залог такие вещи, которыя всегда пред глазами, как-то: кольца, серьги, наручни, ожерелья и тому подобныя, ибо в них есть некоторое представительное изображение мыслей жениха и невесты. — Что залоги служат также НАЧАТКАМИ ДРУЖЕЛЮБИЯ, то потому, что любовь супружественная предполагает себе всегдашнее дружелюбие, коей начатки (primitiae) есть те дары. А что они служат и РАДОСТЯМИ этой любви, о том известно; ибо мысль, при воззрении на те дары радуется, — и как в таком радовании обитает любовь, и дружелюбие делается миле и драгоценнее всяких даров, то поэтому в тех дарах или залогах как бы находятся сердца. Поелику же такие залоги служат утверждежями любви супружественной, то поэтому дарения по согласии и у Древних приняты были в употребление и по принятии даров объявляли женихов и невест.— Но следует знать, что от произволения зависит приносить также дары прежде обручения, или после оного: если прежде, то они служат утверждениями или свидетельствами согласия к обручению; ежели же после оного, то служат и к браку.

333. I. ЧТО ЕСЛИ НЕ С ОДНОЮ ЖЕНОЮ, ТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ЛЮБОВЬ ИСТИННО СУПРУЖЕСТВЕННАЯ; СЛЕДОВАТЕЛЬНО, НИ ИСТИННО СУПРУЖЕСТВЕННАЯ ДРУЖБА, ДОВЕРИЕ, МОГУЩЕСТВО ИЛИ СИЛА И ТАКОЕ СОЕДИНЕНИЕ МЫСЛЕЙ, ЧТОБЫ ДВОЕ СДЕЛАЛИСЬ ОДНОЮ ПЛОТИЮ.— Что любовь истинно супружественная ныне столь редка есть, что вообще об ней не знают, об этом несколькократно объяснено выше; а что действительно она находится, о том показано в своей Статье и после той Статьи попеременно в следующих Членах. — Иначе же, кто не знает, что находится такая любовь, которая превосходством и приятностью своею превышает все прочия любви так, что все они, в сравнении с нею малы? Что она превосходит любовь себя, любовь Мира и даже любовь жизни, о том свидетельствуют опыты. Были ли и находятся ли такие, которые пред женщиною желанною и прошенною в невесту повергаются на колена, молят её как богиню, и как подлые рабы предаются угождениям ея? Это значит, что такая любовь превосходит любовь себя. — Были ли и находятся ли и такие, которые для женщины желанной и прошенной в невесту, за ничто считают богатства и сокровища, ежели их имели; также и такие, которые расточают богатства? Это значит, что та любовь превосходит любовь Мира. — Были ли и находятся ли такие, которые для женщины желанной и прошенной в невесту, считают самую жизнь свою за ни что, и лучше желают умереть, нежели получить отказ? о чём свидетельствуют многие поединки и даже смертные. Это показываете что та любовь превосходит любовь жизни. — Были ли и находятся ли такие, которые от женщины желанной и прошенной в невесту, получив отказ, сделались безумными?... Кто из такого начинания этой любви у многих может рассудительно заключить, что любовь эта, по своей сущности, как верховная, господствует над всякою другою любовью, и что тогда душа человека есть в ней и обещает себе с желанною и прошенною блаженства вечныя? Кто при всем исследовании может видеть другую причину, кроме той, что причитает душу свою и сердце свое к одной; ибо, если бы любящему, когда он в таком состоянии находится, предложено было избрать из всего пола достойнейшую, богатейшую и красивейшую, то не пренебрег ли бы он это избрание, и не прилепился ли бы к прежде избранной?.. К ней одной расположено сердце его. Это сказано для того, чтобы вы познали, что любовь супружественная имеет такое превосходство, то есть тогда, когда одна из пола единственно бывает любимою. Какой разум очищенный, смотря на такие доводы, не может из них заключать, что если любящий от души или из внутреннейших начал, постоянно пребывает в любви к ней, то достигнет тех вечных блаженств, которыя он себе до согласия обещал и в согласии обещает? Но что он достигает тех блаженств, если приходит к Господу и от Него живёт в истинной религии, — об этом выше показано .— Кто иной свыше (a superiore) входит в жизнь человека, и радости небесныя внутренния вселяет и в последующия переносит, и тем ещё более, когда дарует вместе с этими неоскудевающую силу? Что не бывает такой любви и не может быть, потому только, что ея нет или у меня, или у того и другого, не следует принять в заключение.
334. Поелику любовь истинно супружественная соединяет души и сердца двух, то поэтому она соединена и с дружбою, а чрез эту и с доверием, делая обоих их супружественными, которыя столько превосходят прочия дружбы и доверия, что как любовь эта есть любовь любвей, так эта дружба есть дружба дружб, равно и доверие. Что также превосходит могущество или сила, тому многия причины, из коих некоторыя открываются во ВТОРОЙ ДОСТОПАМЯТНОСТИ, приложенной после этой Статьи; из какового могущества или силы следует продолжение супружественной любви. Что чрез любовь истинно супружественную двое товарищей бывают одною Плотию об этом показано в особой Статье от п. 156 до 183-го.

в пункте 144 пропущено одно слово

<i>
Такое очищение духовное сравнить можно с очищением естественных спиртов, которое производят ????? [Химики] посредством разных перехождений, как-то: Отделением от
дрозжей, Перегонкою, Двоением того, Настойкою вновь, Утончением, Сцежением и Возвышением чрез перегонки; а Премудрость очищенную сравним с Алкоголем,
который есть Спирт самый утонченный. 3. Итак, поелику Премудрость духовная </i>

также в 208 пункте:

<i>
а между тем управляем оными благоразумно, и во всем, что только приятно, угодно и желательно мужьям нашим, ????? [следуем] позволяя и не препятствуя, но только
умиряя, если возможно, никогда же не принуждая.</i>

в 209 :

<i>
о Втечении этих сфер и о Восприятии, и прочия многия статьи, которыя могут обременить читателя. По такой причине, и для избежания напрасных
распространений, разсуждается о Супружествах вообще, с разделением этаго разсуждения на ????? [здесь ничего нет] следующии Члены:</i>

в 211:

<i>
из супружеств их рождающееся, по премудрости состоят из отца, а по любви из матери, которых и любят из духовнаго чадолюбия или любви к младенцам,
называемой ???? [Storge], каковая любовь присоединяется к любви их супружественной</i>

в 234:

<i>
III. Что Причины холодов в поступлениях своих многия: некоторый Внутренния, некоторыя Случайныя. IV. Внешния и ????? [некоторыя] V. Что Причины холодов Внутренняя
происходят из религии.</i>

в 271:

<i>
X. Что эти супружественныя притворства у естественных
????? [человеков], заимствуются из благоразумия, для различных причин</i>

PS
1. По ходу заметил - мне кажется, что добавления в текст, вроде – «в мире» (н. 227) всё-таки неправомерны. В латинском там стоит – «Notum est, quod inter Conjuges sint similitudines, et quod sint dissimilitudines», т.е. ничего о «мире» не сказано. Так что изначальный перевод здесь явно ближе к букве латинского оригинала.
Это может быть важно (для сохранения единства внутреннего смысла Слова). Так что, мне кажется, подобные «разъясняющие добавления» всё же стоит убрать из текста.
2. И ещё я не совсем понял, в чём смысл этого насильственного разбиения на фиксированные страницы?
Виталий Сардыко
[quote=Васильев Александр]PS
1. По ходу заметил - мне кажется, что добавления в текст, вроде – «в мире» (н. 227) всё-таки неправомерны. В латинском там стоит – «Notum est, quod inter Conjuges sint similitudines, et quod sint dissimilitudines», т.е. ничего о «мире» не сказано. Так что изначальный перевод здесь явно ближе к букве латинского оригинала.
Это может быть важно (для сохранения единства внутреннего смысла Слова). Так что, мне кажется, подобные «разъясняющие добавления» всё же стоит убрать из текста.
2. И ещё я не совсем понял, в чём смысл этого насильственного разбиения на фиксированные страницы?[/quote]


Здравствуйте, Александр.

Спасибо за пункты, обязательно вставлю. Я не понял что вы имеет ввиду под насильственным разбиением на страницы, просто я люблю (и Word тоже smile.gif ) когда пункты начинается с новой страницы, но специально я этого не делал. Я вставлял строчку между пунктами для читабельности, чтобы текст не сливался. Но это всё сугубо моя субъективность я или Дима подправим если понадобится.
Виталий Сардыко
Вставил всё, что мне передал Александр, но тут обнаружились пробелы в 332 пункте, которые я не заметил:


I. Что, если не с одною женою, то не может быть Любовь истинно супружественнал; следовательно, ни истинно супружественная дружба, доверие, могущество или сила, и такое соединение мыслей, чтобы сделались одною плотью. II. Что по этому, если не с одною женою, то не могут быть блаженства небесныя, благополучия духовныя и приятности естественныя, от начала провиденныя для тех, кои находятся в любви истинно супружественной. III. Что все эти блага не могут быть иначе, как от Единаго Господа, и не даются иним, кроме тех, кои к Нему Единому приходят и живут по заповедям Его. IV. Следовательно, Любовь истинно супружественная с ея благополучгями, не может быть у иних, кроме у тех, кои от Церкви Христианской. V. Что поэтому не позволяется Христианину брать в жену, кроме одной. VI. Что Христианин, когда женится многими, тогда делает прелюбодеяние не только естественное, но и духовное. VII. Что Народу Израильскому позволено было жениться многими потому, что у него не было Церкви Христианской, а по этому не могла быть и Любовь истинно супружественнал. VIII. Что ныне Магометанам позволено иметь многих жен потому, что они не признают Господа иисуса Христа за Единаго с иеговой отцем, и так за Бога Неба и Земли; а поэтому не могут воспринимать и любовь истинно супружественную. IX. Что Небо Магометанское есть ниже Неба Христганского, и оно разделено на два Неба вышнее и нижнее; и что в Небо их вышнее входят те только, кои оставляют наложниц, живут с одною женою и признают Господа нашего равным Богу Отцу, Которому дано Господствование или власть на Небеси и на Земли. X. Что Многоженство есть похотливость. XI. Что у Многоженных не может быть супружественное Целомудрие, Чистота и святость. XII. Что Многоженные, пока пребывают многоженными, не могут быть духовными XIII. Что Многоженство не есть грех для тех, у которых оно допущено Религею. XIV. Что Многоженство не есть грех для тех, которые находятся в неведении о Гос-


и дальше до конца пункта.
Дмитрий
[quote=Дмитрий]...Лет 10 назад я видел список книг, которые он подарил библиотеке Харьковского Национального Университета [/quote]

Небольшое техническое уточнение насчет Джунковского. Скорее всего, я видел следующий список книг:
"Каталог книг, пожертвованных Павлом Петровичем Джунковским Харьковскому университету в 1896 г. // Зап. Харьков. ун-та. 1897. Кн. 1. Прилож. С. 1—79."

http://www.gpntb.ru/win/ntb/ntb98/11/f11_11.html

Павел Петрович Джунковский - это, если не ошибаюсь, внук Степана Семеновича Джунковского, который и начал собирать библиотеку и который, если не ошибаюсь, и является переводчиком О Божественной Любви и Божественной Мудрости (это не то же самое, что Премудрость о БЛБМ).

Вот небольшая информация о Павле Петровиче::

"ПАВЕЛ ПЕТРОВИЧ. с. Тагамлык Константиноградского у. 20.11.1843. Восприемник - Полтавский вице-губернатор надворный советник Михаил Васильевич Селецкий. [6]. В 1875 коллежский асессор, товарищ Ковенского губернского прокурора. В 1893 г. надворный советник, бывший почетный мировой судья по Константиноградскому у. Полтавской губ."

http://www.mtu-net.ru/sherbach/rodoslov/djun.html

Вот еще:

"П. П. Джунковский – выпускник Харьковского университета, предводитель дворянства Константиноградского повета Полтавской
губернии, в 1896 году пожертвовал альма-матер свою фамильную библиотеку, собираемую тремя поколениями рода.
http://www.cossackdom.com/articles/m/myaki...1588.htm#_edn47
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.