Цитата(Николай Афанасьевич @ 7.1.2010, 22:24)
Простите мне мою настойчивость, но мне хотелось бы получить ответ на мой вопрос относительно понятийного смысла этих слов Вами.
В латинском Слове термины, которые считаются общеупотребительными, часто употребляются в определённом, своём собственном, специфическом значении, которое иногда значительно отличается от их современного словарного значения. А часто и не только современного. Они сначала вводятся там, а потом, по ходу дела, переопределяются.
как пример можно взять термин "
БЛАГОЛЮБИЕ" (
charitate). В отличие от русского языка это слово было скалькированно с латинского практически во все европейские языки (включая сюда и польский с чешским), что, с одной стороны, облегчает жизнь переводчикам, а, с другой стороны, порождает определённое "ложное восприятие", до того момента, пока человек не потрудится отыскать там для себя его "внутреннее" определение. Не абсолютно ложное, конечно же, но очень сужающее диапазон смыслов.
В русских переводах дела обстоят и ещё хуже, так как поскольку в русском этому слову не было прямого соответствия, то переводчики пытались изобретать заменитель. И хотя созданный Аксаковым термин "
благостыня" и не совсем удачен, это всё же было на порядок лучше, нежели употребляемое некоторыми другими переводчиками для перевода
charitate переназначенное слово "
милосердие". Каковое употребление, мало того, что инсинуирует весьма ложное восприятие смысла этого термина, уводящее гораздо дальше от его подлинного, внутреннего значения, нежели "калька" с латинского в европейских переводах, но оно ещё и производит конфузию в тех местах, где
charitate употребляется вместе со словом
misericordiae , которое как раз и соответсвует русском языке слову "
милосердие". В этих местах такой переводчик должен уже употреблять другое слово (производное от "милосердие"), чтобы различить между двумя словами в переводе, что вносит и ещё большую путаницу в смысле перевода в этих местах.
Искажения, конечно, получаются не смертельные, но достаточно неприятные, особенно когда человек хочет приобщаться к более детальному значению Писания в местах, содержащих термин
charitate , который, как ни крути, в латинском слове один из основных.
Я, в своё время, после долгих размышлений, ввёл термин
БЛАГОЛЮБИЕ, достоинство которого в том, что это слово не "новодел" (присутсвует в богословской литературе с давних времён), а, во вторых, идеально отражает именно ВНУТРЕННЕЕ значение этого термина в латинском Слове - а именно
духовную составляющую Божественной Любви, или же Любовь к Господнему Благу в ближнем.
Точно также и в отношении этих двух терминов, о которых вы здесь спрашиваете. Термин "
СУБСТАНЦИЯ", "
СУБСТАНЦИОНАЛЬНЫЙ" - это достаточно древняя терминология, терминология латинского языка философии и богословия. Его средневековое значение, конечно же, значительно отстоит от приведенных вами из современных словарей. Но в латинском слове у этого термина есть и своё собственное, внутренне значение, сложно поддающееся простой вербализации.
У меня об этом термине есть целое доктринальное занятие (оно находится среди аудиофайлов, его легко можно там найти по названию). Если вы хотите подробно ознакомиться с этой концепцией, я бы рекомендовал вам прослушать запись этого занятия. Но в самом простом виде "субстанциональное" можно определить как нечто, состоящее из однородных ему элементов, или же являющееся, в элементарном случае, таковым, где форма есть следствием его сущностности. Противоположностью субстанциональности будет "
композитность". Или же составление формы из неоднорожных ей сущностей.
Для примера - стол в мире природном не состоит из элементов "столовости". Он состоит из древесины, или же элементов древестности, которые, в свою очередь, состоят из иных элеменов - органических молекул, а те из атомов, тоже не однородных их "элементности". Поэтому он
КОМПОЗИТЕН, или же составлен элементов, не содержащих в себе его качества. Которые, в свою очередь, также композитны. Субстанциональный же стол, при его внутреннем рассмотрении, состоял бы из внутри себя из элементов однородных, т.е. содержащих в себе качество этой его "столовости".
ОРГАНИЧЕСКИЙ же, в моём употреблении - это "орган восприятия жизни, состоящий из органов восприятия жизни". Как, например, мускул, состоящий из мускульных волоконец, и которые, в свою очередь, также состоят из более элементарных органических элементов. При этом я различаю между природными органическими элементами (композитными в себе), и духовными органическими элементами (в себе субстанциональными).
С искренним к вам уважением, Александр
Цитата(Николай Афанасьевич @ 30.12.2009, 5:31)
- здесь, мною понимаемо, что должно быть читаемо, - и вторые очищались первыми.
Да, конечно, же, это моя описка. Спасибо за замечание. Попробую исправить в тексте как только смогу.