IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Перевод отсылок на Тайны Небесные из НИНУ (черновик)
Дмитрий
сообщение 14.6.2018, 19:31
Сообщение #1


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 624
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Добрый день!

Для ознакомления выкладываю пример редакции текстов рукописей. Исправлены некоторые обороты и термины.

"ИЗ НЕБЕСНЫХ ТАЙН.

20. Всё во вселенной, как вообще, так и в частности, относится к благому и к истинному, и к злому и ложному; всё, что существует и делается согласно с Божественным порядком – к благому и к истинному, а всё противоположное по отношению к Божественному порядку – к злому и ложному, № 2451, 3166, 4390, 4409, 5232, 7256, 10122. Поэтому в человеке всё относится к уму [intellectum] и к воле, ибо ум у человека есть восприниматель* истинного или ложного, а воля – восприниматель благого или злого, № 10122. Мало известно ныне о том, что такое истинное в подлинном естестве своём, потому что мало известно о том, что такое благое, хотя однако же всё истинное существует от благого, и всё благое существует через истинности, № 2507, 3603, 4136, 9186, 9995.
Есть четыре рода людей: 1. Есть такие, которые пребывают в ложном из злого, и такие, которые пребывают в ложном не из злого. 2. Есть такие, которые пребывают в истинностях без благого. 3. Есть такие, которые пребывают в истинах и через них обращаются (spectant) и стремятся (tendunt) к благому. 4. Есть такие, которые пребывают в истинностях из благого. Но о каждом из этих родов будет сказано отдельно [in specie].

21. О тех, которые пребывают в ложном из злого, и о тех, которые пребывают в ложном не из злого, и таким образом о ложном из злого, и о ложном не из злого. Ложное бывает бесчисленных родов, а именно стольких же, как и злое; и источники зол и и ложностей оттуда – многочисленны, № 1188, 1212, 4729, 4822, 7574. Существует ложное из злого, или ложное злого, и существует злое из ложного, или злое ложного, и опять оттуда ложное, и таким образом производное, № 1679, 2243. От одного ложного, в особенности, если оно находится в начальном месте (in loco principii) происходит ложное в продолженной последовательности (in continua serie), № 1510, 1511, 4717, 4721. Существует ложное из похотений любви к себе и к миру; и существует ложное из обманчивостей чувств, № 1295, 4729. Существуют ложности религии и существует ложности неведения, № 4729, 8318, 9258. Существует ложное, в котором присутствует благое, и существует ложное, в котором его нет, № 2863, 9304, 10109, 10302. Существует олжетворённое (falsificatum), № 7318, 7319, 10648. Всякое злое имеет при себе ложное , № 7577, 8094. Ложное из похотений любви к самому себе, есть самое ложное злого, и из него происходят самые худшие роды ложного, № 4729. Злое имеет тяжесть, и само собою ниспадает в ад, но не таково ложное, если только оно не происходит из злого, № 8279,8298. Благое превращается в злое и истинное в ложное, когда ниспадает из неба в ад, ибо таким образом оно ниспадает как бы в сгущенную и нечистую атмосферу, № 3607. Ложное из злого кажется подобным туманам и нечистым водам над адами, № 8217, 8138, 8146. Те, которые находятся в адах, говорят ложное из злого, № 1695, 7351, 7352, 7357, 7392, 7698. Находящиеся во зле не могут не мыслить (ничего кроме) ложного когда они мыслят из себя самих, № 7437. Многое о злом ложного, № 2408, 4818, 7272, 8266, 8279. И о ложном злого, № 6359, 7272, 9304, 10302.

* слово "восприниматель" можно будет заменить на "восприемник"

Всякое ложное может быть подверждено (confirmari), и когда оно подтверждено, то представляется как бы истинным, № 5033, 6865, 8521, 8780. Поэтому надлежит исследовать, истинным ли является что-либо, до подтверждения, № 4741, 7012, 7680, 7950, 8521. Следует остерегаться, чтобы не утвердить ложного религии, ибо от такого утверждения происходит убеждение в ложном, которое остаётся у человека после смерти, № 845, 8780. Сколь пагубно убеждение в ложном, № 794, 806, 5096, 7686.
Невозможно, чтобы благое влияло на истины, пока человек пребывает во зле, № 2434. Блага и истины отдаляются от человека по мере того, как он пребывает во злах и вследствие этого в ложностях, № 3402. Господь максимально заботиться о том, чтобы истинное не соединялось со злым, и ложное злого с добрым, № 3110, 3116, 4416, 5217. От смешения их происходит осквернение (profanation), № 6348. Ложности искореняются истинами, и истины ложностями, № 5207. Истины не могут быть внутренне приняты, пока господствует неверие (incredulitas), № 3399. Истины могут быть олжетворены, примеры, № 7318. Злым дозволяется олжетворять истины, причины № 7332. Истины олжетворяются злыми через применение и низведения их ко злому, № 8094, 8149. Олжетворённым истинным называется то, которое применено ко злому, что происходит главным образом вследствие обманчивостей [чувств] и видимостей во внешних [началах], № 7344, 8602. Злым дозволяется нападать на истинное, но не на благое, ибо истинное могут они олжетворять посредством различных истолкований и применений, № 6677. Истинное олжетворённое из злого противно истинному и благому, № 8602. Истинное, олжетворённое из злого издает тяжелое зловоние в другой жизни, № 7319. Дополнительное об олжетворении истинного, № 7318, 7319, 10648.

Бывают ложности религии, которые согласны с добрым, и бывают такие, которое не согласным с ним, № 9259. Ложности религии, если они не противны доброму, не производят злого, разве только у тех, которые пребывают в злом, № 8318. Ложности религии не вменяются тем, которые находятся в добром, но вменяется тем, которые находятся в злом, № 8051, 8149. Неподлинные истины и даже ложности могут пребывать совокупно (consociari) с подлинными истинами у тех, которые находятся в добром, но не у тех, которые находятся в злом, № 3470, 3471, 4551, 4552, 7344, 8149, 9298. Ложности и истины содружествуют (consocietur) через казательности из буквального смысла Слова, № 7344. Ложности верифицируются от доброго и смягчаются, ибо прилагаются и приводятся к доброму, а злое отдаляется, № 8149. Ложности религии у тех, которые пребывают в добром приемлются Господом, как истины, № 4736, 8149. Доброе, качество которого происходит от ложного религии, приемлется Господом, если присутствует неведение и в нем невинность и добрая цель, № 7887. Истины у человека состоят в казательностях истинного и доброго, исполненных обманчивостей (fallaciis); но тем не менее Господь приспособляет их к подлиным истинам у того человека, который живёт в добром, № 2053. Ложности, в которых присутствует доброе, бывает у тех, которые находятся вне церкви, и поэтому в неведении истинного, а также и у тех, кои принадлежат церкви, в которой ложности учения, № 2589-2604, 2861, 2863, 3263, 3778, 4189, 4190, 4197, 6700, 9256. Ложности, в которых нет доброго, более тяжки у тех, которые принадлежат к церкви, нежели у тех, кои вне церкви, № 7688. Истины и блага в той жизни у злых отнимаюся, а добрым даются, согласно словам Господа: “Имеющему будет дано да преумножится, а от неимеющего отнимется то, что имеет” (Матф. XXV.29). № 7770.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 5.1.2019, 18:03
Сообщение #2


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 624
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Для ознакомления выкладываю фрагменты, набранные Сергеем и Александром, почти без изменений. Другими пока что не располагаю. Если мне было отправлено что-либо еще, то просьба отправить заново.


Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  NJHD_61_85_Alexander_Golod.doc ( 73.5 килобайт ) Кол-во скачиваний: 33
Прикрепленный файл  NJHD_1_60_Sergey_Sur.doc ( 504.5 килобайт ) Кол-во скачиваний: 45
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 15.4.2020, 14:05
Сообщение #3


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 624
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Гораздо более полная версия от Валентина. Предыдущий вариант был очень небольшой. В этой версии есть множество полезных отсылок на Тайны Небесные.



Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  Iz_nebesnyh_tayn.zip ( 96.7 килобайт ) Кол-во скачиваний: 14
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 15.4.2020, 15:57
Сообщение #4


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 353
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Зры вы везде по-написали эти "злое","истинное","доброе" и т.д. Читать не возможно и смысл искажает. Про несовместимость со старыми переводами и говорить не приходиться.

Получается замена существительных на прилагательные sad.gif У людей ум закипит, а простите - сознание.

Печально если эта тенденция закрепиться.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 16.4.2020, 8:21
Сообщение #5


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 958
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Цитата(Виталий Сардыко @ 15.4.2020, 15:57) *

Зры вы везде по-написали эти "злое","истинное","доброе" и т.д. Читать не возможно и смысл искажает. Про несовместимость со старыми переводами и говорить не приходиться.

Получается замена существительных на прилагательные sad.gif У людей ум закипит, а простите - сознание.

Печально если эта тенденция закрепиться.


Виталий, мы от себя ничего не "по-написали", а вводили текст из перевода, как он есть.

Сравни (для примера) перевод из текста, который мы вводили, и перевод НИНУ, который опубликован уже давно:

1...ex quo civitas et platea, intelligitur bonum amoris ex quo pellucet doctrina cum suis veris...

1...под золотом, подобным чистому стеклу, из которого (построен) город и его улицы, разумеется то доброе любви, из которого заимствует сияние своё это учение и его истины...

1...под “золотом, подобным чистому стеклу, из которого состоит город и улица”, разумеется доброе любви, делающее прозрачным учение с его истинами...

-------------------------------------------------

В текстах Латинского Слова такие слова, как "доброе" ,"истинное", "злое", "ложное", "супружественное", "материальное", "природное", "духовное" и т.д. означают качество состояния субъекта (Господа или Его Восприемника), но не сам субъект.


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 16.4.2020, 11:38
Сообщение #6


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 353
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Сергей, bonum, verum и т.д это всё существительные и везде в словарях что русских, что английских переводятся так благо, истина и т.д. то есть как существительное. И в приведённых тобой переводах тоже очевидно переведено не верно.

Цитата
В текстах Латинского Слова такие слова, как "доброе" ,"истинное", "злое", "ложное", "супружественное", "материальное", "природное", "духовное" и т.д. означают качество состояния субъекта (Господа или Его Восприемника), но не сам субъект.


Это уже вплетение чьего-то учения в текст буквы Слова. Так делать не надо.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 16.4.2020, 14:25
Сообщение #7


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 958
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Цитата(Виталий Сардыко @ 16.4.2020, 11:38) *

Сергей, bonum, verum и т.д это всё существительные и везде в словарях что русских, что английских переводятся так благо, истина и т.д.


bonum - это прилагательное среднего рода от bonus.

bonus, bona, bonum - добрый, добрая, доброе; (см. Сайт )

---------------------------------

"...Bonus homo ex bono thesauro cordis sui profert bonum, et pravus homo ex pravo thesauro cordis sui profert pravum" (Luc. vi. 45)..." (ИХР 373)

"...Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое. Лука 6:45..." (ИХР 373)

-------------------------------

"...at quicquid e caelo descendit, est bonum et verum..." (ИХР 383)

"...while whatever comes down from heaven is good and true..." (пер. Ager)

true - прилагательное


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 22.4.2020, 15:24
Сообщение #8


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 353
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
bonum - это прилагательное среднего рода от bonus.

bonus, bona, bonum - добрый, добрая, доброе; (см. Сайт )


Латино-русский словарь bonum переводит как существительное, пусть даже в склонении оно выглядит как прилагательное.

И в приведённых тобой местах благо и истина отдельно от прилагательных стоят, а возьми к примеру когда есть прилагательное типа universale verum, по-русски по вашему получиться
универсальное истинное?

А Divinum Verum Божественное Истинное и что это такое получается?

Тогда уж там где есть первое прилагательное verum и bonum это существительное тогда это будет читаться и пониматься по-человечески.

P.S И у нас не добро, а благо, добро это менее возвышенное по-русскому смыслу.

Цитата
"...at quicquid e caelo descendit, est bonum et verum..." (ИХР 383)

"...while whatever comes down from heaven is good and true..." (пер. Ager)

true - прилагательное


Ты единственный перевод Агера взял где verum прилагательное? smile.gif В остальных verum существительное truth в основном. По-англицки всё время читаю везде truth, true есть, но крайне редко. У Актона, Вайтхида, Тенсли, Потса verum и bonum идут как существительные.

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Людмила Овчинникова
сообщение 22.4.2020, 16:01
Сообщение #9


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 273
Регистрация: 18.3.2006
Из: Россия, ДВ
Пользователь №: 9



Здравствуйте, всем!

Из книги "Латинский язык" (Ю.И.Городкова – Москва, "Медицина" 1982 г.):

bonum, i, n. – благо
bonus, a, um – добрый, хороший


Вероятно, судить о смысле перевода следует лишь из контекста. ИМХО.

PS: verus, a, um - истинный (там же).


Ко мне сейчас пришла такая мысль: а, говоря "доброе", "благое", не имеем ли мы ввиду сам предмет (духовный), а не его определение?


--------------------
Мир вам!

АС №1100: «…единственная цель знания – чтобы через него человек мог стать добрым. Когда он становится добрым, он имеет гораздо больше познаний, чем тот, кто знает неисчислимые вещи, однако не является добрым; ибо то, что последний стремится найти через многие каналы, первый уже имеет».
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 23.4.2020, 10:28
Сообщение #10


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 958
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Цитата(Виталий Сардыко @ 22.4.2020, 15:24) *


А Divinum Verum Божественное Истинное и что это такое получается?


Именно это и получается, подобно как Divinum Humanum есть Божественное Человеческое.

Цитата(Дмитрий @ 26.9.2009, 17:11) *

Текст речитатива: "В тебе, о Господи, от вечности, в Божественной Твоей Человечности, всё Неба и церкви заключёно вовеки, и только в Тебе Едином Божественное благо, Божественная истина и Божественное Могущество!"

Вариант: ".... в Божественном Твоём Человеческом... Божественное Благое, Божественное Истинное... " ("истинное" потому что в оригинале здесь используется не слово "истина" veritas, а "истинное" verum, последнее слово (субстантивированное прилагательное) переводчики иногда передают на русский тоже как "истина", потому что не всегда удается гладко его переводить во мн. числе - сравни: истина веры - истины веры, истинное веры - истинные веры; что же касается слова "благое", то это буквальный перевод субстантивированного прилагательного bonum)

Вариант: ".... в тебе, о Господи, от вечного..." (последний вариант более буквален, лат. aeternitum. Слово же "вечность", aeternitas, передает отчасти другой аспект, в такие аспекты, как показывает практика, мало кто вникает и есть мнение, что они не суть принципиальными для литургии, по крайней мере, в настоящее время.)
(см. - http://newchurch.ru/forum/index.php?showto...3&#entry773 )


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 8.12.2021, 13:37