IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Греческий вариант перевода НЗ
Ренат
сообщение 4.11.2010, 12:59
Сообщение #1


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 038
Регистрация: 27.9.2009
Из: азербайджан
Пользователь №: 244



На одном форуме я прочитал пост, насколько это соответсвует истине,ведь если так то это входит в конфликт с распространенным пониманием триединства,собственно вот этот отрывок,и если так то кто и зачем изменил сие- греческий перевод Писания, (ранний и правильный), где на троицу и намёка нет. Там между именами стоит "кай", а не запятая, как у нас, что значти:тот же (он же), тогда получится: "Крестя во имя Отца ,он же Сына, он же Духа святого". Мы и путаемся, от незнания!!!!!!


--------------------
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 4.11.2010, 15:55
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 963
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Для заметки: в греческом оригинале нет ни запятых, ни заглавных, ни строчных букв, ни пробелов. Все буквы одной высоты.
Т.е. весь текст выглядит вот так: ТОРNEUMATOAGIONKURIONKAIZWOPOION и т.д.


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 20.7.2011, 16:19
Сообщение #3


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Искал в NewSearch слово "stumbling", и с удивлением узнал что сцена где Господь называет Петра сатаной выглядит несколько иначе чем в синодальном переводе на русский:


"Also when the Lord, turning away from Peter, said to him, Get thee behind Me, Satan, thou art a stumbling-block unto Me; for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men (Matt. 16:21-23)."


т.е Господь говорит Петру не то что его слова для него искушение, а что он для Него камень-преткновения, через который в Слове обозначено разделение благи и истины от заражения злом и ложью зла.

Причём такой перевод во всех вариантах русских переводов.





Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий М.
сообщение 3.9.2012, 15:22
Сообщение #4


новый участник форума


Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 20.7.2012
Пользователь №: 268



Один из лучших переводов Нового Завета на русский - под редакцией М. Кулакова. Можно скачать, примечания корректные.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 19:06