IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Неплохой перевод Апокалипсиса
Фёдор
сообщение 4.4.2013, 21:44
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Я тут все постил вещи по переводам, с косвенной критикой Возовик.

Но хочу заметить, для моего взгляда на данный момент, Апокалипсис переведен хорошо (не касаюсь серьезных доктринальных вопросов), если говорить о терминологии в целом. Здесь я бы похвалил...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 5.4.2013, 18:58
Сообщение #2


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



Цитата(Фёдор @ 4.4.2013, 21:44) *

Но хочу заметить, для моего взгляда на данный момент, Апокалипсис переведен хорошо


Не удипвительно. В этом переводе она использовала как основу набранный на компьютере с рукописи, хранящейся в Лондоне, перевод 19-го века (который я ей предоставил), где не хватало только двух глав.


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 22:46